任务文章 2023-04-26 12人已阅读
若批评不自由,则赞美无意义。——《费加罗的婚礼》。乌拉圭作家马里奥无论如何也想不到,自己一部名为《休战》的小说,竟在遥远的东方引发了一场破圈的骂战。译者韩某当即回应,给差评可以,说“机翻”就侮辱人了。之所以会升级为全网关注的事件,是因为......这位打差评的学生,居然被人肉举报了!总之,这位仁兄给高某所在的北京语言大学发了一封举报信,洋洋洒洒列举了“对方”的罪状。对于高某而言,无端吃了一个通报批评,简直有苦说不出。网传学生给电影打差评遭学校批评究竟是怎么一回事,跟随小编一起看看吧。
若批评不自由,则赞美无意义。——《费加罗的婚礼》
1.
乌拉圭作家马里奥无论如何也想不到,自己一部名为《休战》的小说,竟在遥远的东方引发了一场破圈的骂战。
事情是这样的:前两天,某西班牙语专业的学生高某,因质疑其翻译的水平,在豆瓣上给《休战》打了差评。
译者韩某当即回应,给差评可以,说“机翻”就侮辱人了。并暗示对方“不懂尊重。”
这本来只是一场各抒己见的交流,双方的言辞也都保持在相对友好的层面。之所以会升级为全网关注的事件,是因为......这位打差评的学生,居然被人肉举报了!
举报人的真实身份不得而知,有人说他是“吃瓜群众”,也有人说他是译者的朋友。总之,这位仁兄给高某所在的北京语言大学(后简称北语)发了一封举报信,洋洋洒洒列举了“对方”的罪状。
因为打差评被人肉,这件事本身够魔幻现实了。没想到更戏剧性的还在后面——北语不仅受理了举报,更是直接点名高某,逼得后者不得不全网致歉。
至此,这出闹剧以“三败俱伤”的惨烈结果,暂时画上休止符。
对于译者而言,“机翻”的帽子是甩不掉了,日后恐再难有出版社上门邀约。
对于高某而言,无端吃了一个通报批评,简直有苦说不出。
对于北语而言,“胳膊肘往外拐”的评价,一度甚嚣尘上。
讽刺的是,那个引发“战争”的举报人,反而落得个风平浪静。
目前,《休战》在豆瓣上只留有作者简介和内容大纲。不仅评分系统被叫停,就连评论区都被悄然抹去。
与世无争的豆瓣,曾被当代青年视为“最后一片精神净土”。如今看来,这份宁静不过是自欺欺人的假象而已。
董卿的那句“枪响之后无赢家。”说的大概就是这个道理吧。
2.
有一说一,站在译者角度,辛苦翻译那么久,面对“机翻”的质疑难免会产生愤懑和不甘。
从事翻译行业的朋友和我透露说,这一行工作量庞大,薪资回报却又很少,基本上属于“吃力不讨好”的行当。某些冷门书籍的翻译,甚至说是“为爱发电”也不为过。
然而,这些理由绝不能成为“翻译能力欠佳”的遮羞布。
读者不会因为你翻译花了五年时间而倍感欣慰。他们在乎的,只有这部作品翻译的结果是否符合让自己感到满意。
这就好比我花钱下馆子,美味就是美味,难吃就是难吃。至于老板为了开店负债累累,抱歉,不关我的事。
也许对于译者而言,这么讲很残忍,但理就是这个理儿。
所以,问题来了,韩某的翻译水平到底咋样?
有人搬出了早些年另一位译者翻译的段落作为对比。功底如何,高下立判。
根据“信达雅”的翻译原则,说韩某的水平是机翻可能过分了点,但归根结底是不合格的。
作为一位读者,同时还是主修西班牙的学生,高某显然是有充足的质疑权的。
只可惜,这份权利随着一封举报信而被撕得稀巴烂。
学校不管不顾学生的感受,只想着赶紧息事宁人。而一帮为高某“鸣不平”的豆瓣网友,则直接用打一星的方式,把这本新书的口碑彻底轰到了谷底。
原本只是一本书的翻译水平的讨论,如今在多方阵营的搅动下,舆论的洪流已经渐渐失控。
一件普普通通的小事,却成为网络负面情绪宣泄的牺牲品。《休战》不是第一个,也绝不会是最后一个。
3.
不知道从什么时候开始,“举报”成了人们排除异己的不二法门。
杨笠吐槽男人“没有底线”,网友举报。
小朋友看到动画片人物染发,父母举报。
......
戾气弥漫的网络环境背后,是人们正在逐渐丧失“对事不对人”的能力。
就拿杨笠举例,她那些带有冒犯性的言论,不过是脱口秀的表演形式罢了,却被某些人恶意解读,并特意拎出来批斗一番。
更可怖的是,他们不仅不认为自己的做法是过火的,甚至还常以“正义使者”自诩。
这背后的原因,罗翔老师解释得特别透彻:“人们总是轻易对他人进行道德上的指责。因为这能够满足自己的道德优越,甚至可以掩盖自己的道德败坏。”
说回《休战》事件,那位举报人和打一星的网友们,表面看起来是“伸张正义”,但归根溯源,不过是出于对于异端思想的排斥罢了。
某种程度,正是由于这种“伪正义”的存在,我们的舆论环境才会变得愈来愈不堪和浑浊。
十八世纪法国的启蒙运动,伏尔泰的一句“我不同意你的观点,但我誓死捍卫你讲话的权利”,让人们看到了思想的包容性。
然而,当下人们的眼里却似乎非黑即白——
要么你是朋友,要么你就是敌人。
“对待朋友要像春天般温暖,对待敌人要像严冬一样残酷无情。”这就是大多数人的真实想法。
诚然,我也支持每个人享有举报的自由。但就像罗兰夫人的那句名言说的那样:
“自由,多少罪恶假汝之名!”
只有分清楚自由的边界,我们才配享受自由的恩赐。
作者简介:西门君,前《跑男》一二季现场导演,《我的才华不是拿来取悦你》作者。关注我,毒鸡汤管够。商务合作请私信。
网传学生给电影打差评遭学校批评相关阅读:
在读研究生豆瓣网评译作“机翻痕迹重糟蹋作品”被举报至学校后实名道歉
3月16日,北京语言大学在读研究生(用户A)在豆瓣网上对一本翻译书籍打分两星,并评价“机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品”。
此举引起了该书译者的不满,随后豆瓣用户B联系到学生A所在高校的老师,称A的行为系“在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨”,并要求A“向译者带本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影(响)切实负责。”
↑用户A在豆瓣网上对《休战》一书的评价
3月27日,用户A发布了道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”
此事在网上引起网友关注,大部分网友都认为,因为一条差评,被人投诉至学校,还不得不发表实名道歉,此举有“仗势欺人”的嫌疑。
此后,有豆瓣网用户在书籍《休战》的评论页面评低分,导致此书在豆瓣网上评分迅速下降。
红星新闻记者看到,目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。
当事人用户A告诉红星新闻,“我本来是比较委婉地拒绝写道歉声明的。”A表示,自己本着解决事情的态度,写下了那篇实名道歉信。
《休战》一书的出版单位作家出版社总编室工作人员表示,对此事毫不知情,但出版社绝对不会因为一条评论去要求一名学生道歉,也没有去停止此书在豆瓣上的打分选项。
人身攻击?
评价译著“机翻痕迹太重” 网友被举报到学校后公开道歉
3月16日,豆瓣用户A对外文翻译书籍《休战》打了两星并发布评论称:机翻痕迹严重,糟蹋了作者的作品,还是老话,没有金刚钻别揽瓷器活。
据了解,《休战》一书是乌拉圭作家马里奥·贝内德蒂的第二部长篇小说。作家在本书中塑造的女主人公阿贝雅内达,曾被文学评论界称作“拉美叙事文学创造的最动人的女性形象之一”。由作家出版社于2020年出版的该书中译本译者为韩烨,公开资料显示,韩烨曾在西班牙马德里康普顿斯大学西班牙艺术史系读硕士。
↑豆瓣网上对《休战》一书中译本的介绍
韩烨在此豆瓣评价下回应称,这本书的每句话都是认真翻译的,前后校对修改过很多遍。看到‘机翻痕迹严重’几个字真的觉得不公平。而用户A也在回复中说,“Benedeti(贝内德蒂)的三部曲我是第一时间买的,但翻译质量让我觉得非常失望。”并摘取书中段落举例,称“我随意摘取的这些话,用中文文法是通的吗?”
次日,译者韩烨在其豆瓣主页发文称,作为非科班出身的译者,愿意虚心接受所有人的意见,但“机翻”属于职业道德问题,如此说法近乎人身攻击。
↑译者对用户A评论的辩解
3月24日,豆瓣用户B向用户A所在学校北京语言大学某系发函。根据网友整理的疑似去函内容显示,用户B在函件中表示,“A同学空口无凭,在豆瓣网上以毁谤和捏造事实的形式去攻击《休战》一书的译者韩烨,无端指称他人一字一句辛苦译成,修改长达几个月的书稿‘机翻痕迹严重’,并振振有词地说是高翻课上老师讲过可先机翻再统稿。”
其中称“本着维护贵系乃至外语学部和学校学术形象的考量,以及防止事态进步扩大,贵系应该主动介入,调查清楚,让当事人认识到其言行失当的基本事实,协助并敦请(相关)同学向译者带本人和出版社在其豆瓣主页上公开致歉,陈述自己所犯的错误,为其造成的不良影(响)切实负责。这样既有利于树立贵系的学术形象,也挽救了一个失足学生,不失为教育之初心。”
↑用户A致歉声明
3月27日,用户A发布了实名道歉声明,表示“经批评教育后,删除短评,并向韩烨女士和出版社道歉。”
事件发酵
举报引发“一星运动” 举报者致歉:断言机翻空口无凭 举报考虑不周
此事在网上引起关注,大部分网友都认为,因为一条差评被投诉至学校,并发表实名道歉,此举有“仗势欺人”的嫌疑,甚至有网友认为,用户A是受到威胁被迫写道歉书。此后,有不少豆瓣网用户在该书评论页面给出“一星”评分,导致此书在豆瓣网上评分迅速下降。
↑豆瓣网友发言
用户A的实名道歉信发布当日,译者韩烨在其豆瓣主页上发文称:“出版社的责编之前根本不知道这件事情。虽然那天觉得‘机翻痕迹明显’的说法不公平,我也只是止于给读者留言,连私信都没有发过,更不会做出私下逼迫的事情。”
↑译者对网友质疑“仗势欺人”的回应
举报者用户B则于3月29日在其豆瓣主页上发布“关于《休战》争执的致歉声明”。在文中用户B表示,这件事情的初衷和起因是:自己偶然看到关于此书翻译的争论,认为发言者口说无凭就论断译者机翻,是程度很严重相当于说原创作品抄袭剽窃的做法,与事实不符,且对译者造成了困扰和伤害。因这样的说法不同于惯常对于翻译水准的讨论,而是对译者人格和职业生涯的莫大质疑与打击。
↑用户B在豆瓣网发布的致歉声明
致歉声明中称,3月24日,自己在既没有与当事人译者沟通,也没有尝试与发言者先做协商的前提下,根据用户A豆瓣网主页的公开信息,写邮件联系用户A的学校院系。
B在致歉声明中表示,此举“确有考虑不周之处,对所涉及的诸方都不够负责,没有尊重译者和发言者的意愿。这一做法构成了客观事实上的举报,行为越界。”
红星新闻记者看到,目前此书在豆瓣网上的打分选项已关闭。
后续回应
当事学生称为解决事情写道歉信 出版社:不可能因一条差评举报
红星新闻记者与豆瓣用户A取得联系,对方表示:“因为目前事件还在持续发酵中,学校还有社会也在持续关注,我不太想在这个关头发表任何形式的言论。”
对于那封实名道歉信是否是迫于压力而写下,用户A告诉红星新闻,其实自己对于写道歉信这件事是抱着婉拒的态度的,只是出于解决事情的态度,才写下那封道歉信。
涉事书籍的出版单位作家出版社总编室工作人员表示,对于此事他们并不知情,更没有去叫停该书在豆瓣网上的打分选项。同时,该工作人员称:“我们也不可能因为一条差评就去投诉举报一个在校学生。”
据网传公开资料显示,疑似用户B在中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员。红星新闻记者向校方核实,一名工作人员表示,该校确实有一位同名的员工,但已于去年离职。红星新闻记者尝试与用户B取得联系,截至发稿时尚未回应,目前无法核实用户B与网传信息中中山大学中文系(珠海)任特聘副研究员系同一人。
用户A所在学校北京语言大学宣传部工作人员表示,需要进一步了解情况后答复媒体。同时,红星新闻记者就此向涉事书本的译者韩烨沟通采访,截至记者发稿时,尚未得到前述二者回应。
红星新闻记者 沈杏怡
编辑 张寻
(下载红星新闻,报料有奖!)
游戏 推荐